どこまで行けるか多言語学習’s blog

取りあえずメモ的簡易ブログです。多言語学習好きです。関心が偏っています♬

「по преимуществу 主として、おもに」の分解



по преимуществу 主として、おもに」の分解

йцуке нгшщзхъ
фывап ролджэ\
ячсми тьбю.,


пре-



同義語

プレ、プロ




語源
プラスラフ出身。 
★あたりー、ねこから。
とりわけ、ロシア語-教会-スラブ語、その他-ロシア語がありました。
プレ、ロシア語。 pere- (Lit. perrdaũg 「多すぎる」、ラテン語 permagnus、その他のギリシア語 περικαλλής 「とても美しい」を参照)。
同様に、pre-in v の起源。
値による加算交差点(他のロシア語。プレブロディティ)、移行または移動(トランジット)など。
文学的な言語や詩的なスピーチでは、フォークよりもはるかに一般的です。
スピーチ。プラスラフの存在の仮定を拒否する必要があります。 
*prě- (おそらく Lat. praegrandis と同じ)。
ロシアpre- - st.-glory から。ネイティブのロシア人と再。 
M. Fasmer の辞書のデータを使用しています。参考文献を参照してください。

翻訳
翻訳一覧

пре- I

Словообразовательная единица (приставка). 単語構成単位 (接頭辞)

Произношение 発音

Значение 意味

  1. при добавлении к прилагательным образует прилагательные со значением высокой или наивысшей степени интенсивности признака
    形容詞に追加されると、属性の強度が高いまたは最高度の意味を持つ形容詞を形成します。
    ◆ превеликий ◆ премилый ◆ премудрый ◆ прехорошенький
    ◆exalted◆premium◆witty◆pretty

  2. при добавлении к глаголам образует глаголы со значением полноты или высокой интенсивности действия 
    動詞に追加されると、満腹感または行動の高強度を意味する動詞を形成します。 
    ◆ пресытить ◆ преувеличить
    ◆adulterate ◆ exaggerate
    ◆ 満足する ◆ 誇張する

Синонимы 同義語

  1. архи-сверх-супер- アルヒ、スヴェルフ、スペル(スーパー
  2. пред-про- プレd、プロ 

Антонимы 反意語

  1. недо- 下-

Этимология

Происходит от праслав.(праславянский_язык) *реr-, от кот. в числе прочего произошли: 
スラヴ祖語*реr-に由来する。from which, among other things, they derived:そこからとりわけこれらが派生した:
русск.-церк.-слав.(церковнославянский язык)
др.-русск.(древнерусский язык) прѣ-
русск. пере- (ср. лит. реrdаũg «слишком много», лат. permagnusдр.-греч.(древнегрузинский язык) περικαλλής «очень красивый»).

Аналогично происхождение пре- в глаг. сложениях со знач. пересечения (др.-русск. пребродити), перехода или движения (преходи́ть) и др. В литературном языке и поэтической речи встречается гораздо чаще, чем в народн. речи. Следует отвергнуть предположение о существовании праслав. *prě- (якобы тождественного лат. praegrandis). Русск. пре- — из ст.-слав. при исконнорусск. пере-Использованы данные словаря М. ФасмераСм. Список литературы.

Перевод

Список переводов

пре- II

Словообразовательная единица (приставка).

Произношение

Значение

  1. при добавлении к разным частям речи образует разные части речи со значением предшествования, нахождения перед чем-либо ◆ преамбула ◆ предика ◆ прелюдия ◆ прерафаэлит

Синонимы

  1. пред-

Антонимы

  1. пост-

Этимология

Происходит от лат. prae- «перед» (восходит к праиндоевр. *prai-)

Перевод

Список переводов







DeepL翻訳

プリI
語彙の単位(プリフィックス)。

発音記号
意味

形容詞につけると、特徴の高さや強さを意味する形容詞を形成する◆exalted◆premium◆witty◆pretty

動詞につけると、動作の完成度や強度が高いという意味を持つ動詞を形成する◆adulterate ◆ exaggerate

類義語
arch-, super-, super-
プリ、プロ


反意語
under-

語源

スラヴ祖語に由来する。
*ロシア語ではprèa-, ロシア語ではpere-と呼ばれる。
文語や詩歌において、交差(dr.-Russ. prebroditi)、移行や運動(prehod́t)などの意味を持つ母音複合語におけるpreの起源も同様である。
文学的言語や詩的な話し方では、一般的な話し方よりもはるかに頻繁に出現する。
プラスラブルの存在を前提とする。
*prě- (ラテン語の praegrandis と同一とされる)。
ロシア語のpreは古ロシア語のper-の下に古スラビア語から来たもの。
M. Pasmerの辞書のデータを使用した。参考文献一覧を参照。

翻訳元
訳語のリスト表示

 

 

プリII
語彙の単位(接頭辞)。

発音記号
意味

異なる品詞に付加されると、先行する、何かの前にある、という意味を持つ異なる品詞を形成する◆preamble◆prelude◆前奏曲

同義語

反意語
ポスト

語源.
ラテン語の prae- 「前に」に由来する(原インド・ヨーロッパ語の *prai- に由来する)。




google翻訳

私以前
単語構成単位 (接頭辞)。

発音
意味
形容詞に追加されると、属性の強度が高いまたは最高度の意味を持つ形容詞を形成します。
動詞に追加されると、満腹感または行動の高強度を意味する動詞を形成します ◆ 満足する ◆ 誇張する
同義語
アーキ、スーパー、スーパー
プレ、プロ


反意語
下-

語源
プラスラフ出身。 
★あたりー、ねこから。
とりわけ、ロシア語-教会-スラブ語、その他-ロシア語がありました。
プレ、ロシア語。 pere- (Lit. perrdaũg 「多すぎる」、ラテン語 permagnus、その他のギリシア語 περικαλλής 「とても美しい」を参照)。
同様に、pre-in v の起源。
値による加算交差点(他のロシア語。プレブロディティ)、移行または移動(トランジット)など。
文学的な言語や詩的なスピーチでは、フォークよりもはるかに一般的です。
スピーチ。プラスラフの存在の仮定を拒否する必要があります。 
*prě- (おそらく Lat. praegrandis と同じ)。
ロシアpre- - st.-glory から。ネイティブのロシア人と再。 
M. Fasmer の辞書のデータを使用しています。参考文献を参照してください。

翻訳
翻訳一覧

 

プレⅡ
単語構成単位 (接頭辞)。

発音
意味
別の品詞に追加されると、優先順位の意味を持つ別の品詞を形成します。何かの前にある ◆ 前文 ◆ 述語 ◆ 前奏曲 ◆ ラファエル前派

同義語
プレ

反意語
速い-

語源
緯度から来ます。 prae- 「前に」 (インドヘブライ語祖語 *prai- に戻ります)

翻訳
翻訳のリストを表示




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

中国語の対話記録①


自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。今回は中国語バージョンです。もとの日本語のつぶやきはこれです。

 

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝


これを中国語に訳してみて添削してもらいました。以下その時の会話記録です。


以下の2つの中国語(A)と(B)は、次の日本語(1)を直接中国語に訳したもの(A)と、一旦英語(2)に訳して中国語に訳したもの(B)です。
どちらが自然な中国語ですか?
自然な文章を覚えたいです。


下面的两个中文词(A)和(B)是下面的日文(1)直接翻译成中文(A),一旦翻译成英文(2)后再翻译成中文(B)。
哪个是自然的中国人?
我想学习自然的句子。


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝


(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)找不到修正液。 很难找到它。

我一边泡着咖啡,一边在杂乱无章的房间里翻找,希望圣安东尼奥能在我寻找丢失的物品时为我说情,24分钟后我找到了它。 谢谢


(B)我找不到修正液了。这很难找。

在煮咖啡的时候,我在拥挤的房间里翻找,希望圣安东尼奥能为我寻找丢失的物品进行斡旋,24分钟后,我找到了它。谢谢你


Aさんの回答

Aのほうが自然だと思います

"……,24分钟后我找到了它。 谢谢"

"……,并且24分钟后我找到了它。 谢谢"
変更すれば、もっと自然にななれると思います

 

 

improved!


找不到修正液。 很难找到它。
我一边泡着咖啡,一边在杂乱无章的房间里翻找,希望圣安东尼奥能在我寻找丢失的物品时为我说情,并且24分钟后我找到了它。 谢谢


DeepL 中→日
修正液が見つからない。探すのが大変です。
散らかった部屋を物色しながらコーヒーを入れ、サンアントニオが仲裁に入ってくれることを願いつつ、行方不明品を探し、24分後に発見したのである。


Google翻訳の方がいい 中→日
修正液が見つかりません。それを見つけるのは難しいです。
コーヒーを淹れている間、散らかった部屋をかき回し、サンアントニオが行方不明のアイテムを探しているときに介入してくれることを期待し、24分後にそれを見つけました.



zhǎobudàoxiūzhènghěnnánzhǎodào

biān 泡 pàozhefēibiānzàiluànzhāngdefángjiānfānzhǎowàngshèngāndōngàonéngzàixúnzhǎodiūshīdepǐnshíwéishuōqíngbìngqiě24fēnzhōnghòuzhǎodàolexièxie

 

找不到 修正液。 很难 找到 它。

我 一边 泡着 咖啡,一边在 杂乱 无章的 房间里 翻找,希望 圣安东尼奥 
能 在我 寻找 丢失的 物品 时为我 说情,并且 24分 钟后 我 找到了 它。 谢谢

 

 

【找】 探す :伐採の伐と似ているので注意
找不到】「找不到它」は探す(【找到】探し出す=見つける)が難しい(見つからない)という意味。
【不找】は「探さない、つまり『探す』の動きもしないという意味。なのでこの場合単なる「不找」はだめです。
「很难【找到】它」はあるものを見つけることが難しいという意味、「探し【出す】」と、【結果を述べる】ような感じがあります。「它」は【ただものを探す】という【過程・動作】を述べているだけで、見つかるかとかわからないんです。
「找」と「找 到/不到」の使い分け:
「找」は【動き】を述べる方に偏ります。
「找 到/不到」はものを見つけるか・探し出すとか、という【結果】に偏ります。

【一边~,一边…】=【边~,边…】 ~しながら、…する
【杂乱】杂(雑)zá luàn 乱雑である、雑然としている
【无章】无(無) ?←これ単体では普通は使われない。2声1声「おいちゃん」式
【杂乱无章zá luàn wú zhāng 雑然としている、ごちゃごちゃだ  
无章可循】wú zhāng kě xún 根拠がない、従うべきルールがない
【可循】kě xún 付いて行ける、従う
【无】=没有 【章】= 条理 tiáo lǐ ,秩序 zhì xù ,规律 guī lǜ
【无章】 = 没有条理,没有秩序,没有顺序 méi yǒu shùn xù,没有规律


【房间里】 fáng jiān lǐ  部屋の中で
【翻找】 fān zhǎo 多数のもの中から、物理的な動きをして、あるものを探す
「找」は物質的なものだけではなく、情報とか抽象的なものを探すという動きも表現できる。例えば:

在找自己的眼镜。(自分の眼鏡を探しています。)

zàizhǎodeyǎnjìng
ウォー ヅァイヂャーオ ヅージーダ イェーンちん

网上论文参考资料。(ネットで論文の参考資料を検索しています。)

zàiwǎngshàngzhǎolùnwéncānkǎoliào
ウォー ヅァイ わんしゃん ヂャーオ ルンウェン ツァンカオ ヅリァオ

翻找】の「翻」は「找」という動きを修飾して、【多数のもの中から、物理的な動きをして、あるものを探す】というような動きを述べます。
例えば:

在翻找作业的答案。「宿題の答えを探しています。」

zàifānzhǎozuòdeàn
ウォー ヅァイファンヂャーオ ヅオイェダ ダーアン

この「翻找」は、宿題の練習帳はページが多くて、それぞれのページから、答えが書かれているページを探すという動きです。
それに、「翻找」は主に物質的なもの探す動きを表現する時に使います。

寻找xún zhǎo
(良し悪しや有利不利にかかわらず失った人・物を)見つけ出す、捜し求める、捜す」となっていたので、強調点は【失ったものを捜す】ということ(by 辞書)
「寻」は失ったもの/人を探す意味を強調し、
例えば尋ね人の広告は「寻人启事xún rén qǐ shì と言います。
「寻找」は人を探す場合には、行方不明の人を探すという意味もあります:
目前警察正在寻找失踪的孩子。(いま警察は行方不明の子供を探しています)

qiánjǐngcházhèngzàixúnzhǎoshīzōngdeháizi
ムーチエン じーんチャア ぢゅんヅァイ シュィンヂャーオ シーヅぉんダハイヅ

※(找寻) 粗捜しをする

【丢失】 (多く話し言葉に用い;かばん・トランク・鍵などの品物や子供・動物などを不注意で)失う、見失う

【时为】 「ただ~のためだけに」:姜力宏の説明:"「When for」は、もっぱら「For」であり、「Only for」であると言っているようなものである。"

【说情】 (人のために)許しを請う、詫びを入れる、執りなす

【并且】 その上、しかも、更に

【24分钟】 24分間
【后】 後



ドイツ語の対話記録①


自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。今回はドイツ語バージョンです。もとの日本語のつぶやきはこれです。

 

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝


これをドイツ語に訳してみて添削してもらいました。以下その時の会話記録です。


ドイツ語 に関する質問

以下の2つのドイツ語(A)と(B)は、次の日本語を直接ドイツ語に訳したもの(A)と、一旦英語に訳してドイツ語に訳したもの(B)です。
どちらが自然なドイツ語ですか?
自然な文章を覚えたいです。

Die folgenden zwei deutschen Wörter (A) und (B) sind die folgenden japanischen Wörter (1), die direkt ins Deutsche (A) und einmal ins Englische (2) und dann ins Deutsche (B) übersetzt werden.
Welches ist das natürliche Deutsch?
Ich möchte natürliche Sätze lernen.


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)Ich kann keine Korrekturflüssigkeit finden. Es ist schwer, sie zu finden.

Während ich mir eine Tasse Kaffee kochte, durchstöberte ich das Zimmer in der Hoffnung, dass der heilige Antonio mir bei der Suche nach meinem verlorenen Gegenstand beistehen würde, und 24 Minuten später fand ich ihn. Danke.

(B)Ich kann die Korrekturflüssigkeit nicht finden. Es ist schwer, sie zu finden.

Während ich Kaffee kochte, stöberte ich in dem überfüllten Raum herum und hoffte, dass der Heilige Antonius mir bei der Suche nach meinem verlorenen Gegenstand beistehen würde, und 24 Minuten später hatte ich es gefunden. Vielen Dank.


Aさんの回答

Die Sätze sind alle richtig und gebräuchlich, lediglich im letzten Absatz eine kleine Korrektur:

.....beistehen würde, und 24 Minuten später hatte ich IHN gefunden.


Aさんへの私の返信

Vielen Dank!

Entschuldigung.


>... .beistehen würde, und 24 Minuten später hatte ich IHN gefunden.

Ich bin mir nicht mehr sicher, was "IHN" bedeutet.

die Korrekturflüssigkeit = SIE?...oder....

 





ロシア語の対話記録①



自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。今回はロシア語バージョンです。もとの日本語のつぶやきはこれです。

 

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

 

これをフランス語に訳してみて添削してもらいました。以下その時の会話記録です。

 

ロシア語 に関する質問

以下の2つのロシア語(A)と(B)は、次の日本語(1)を直接ロシア語に訳したもの(A)と、一旦英語(2)に訳してロシア語に訳したもの(B)です。
どちらが自然なロシア語ですか?
自然な文章を覚えたいです。

Два русских слова (A) и (B), приведенные ниже, представляют собой следующие японские слова (1), переведенные непосредственно на русский язык (A) и один раз переведенные на английский (2), а затем на русский (B).
Какой из них является естественным русским?
Я хочу выучить естественные предложения.


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)Не могу найти корректирующую жидкость. Его трудно найти.

Пока я готовила чашку кофе, я рылась в беспорядке в комнате, надеясь, что святой Антонио заступится за меня, когда я буду искать потерянную вещь, и через 24 минуты я нашла ее. Спасибо.


(B)Я не могу найти корректирующую жидкость. Ее трудно найти.

Пока я готовила кофе, я рыскала по переполненной комнате, надеясь, что святой Антонио заступится за меня в поисках потерянной вещи, и через 24 минуты я ее нашла. Спасибо тебе.



Aさんの回答

(B)Я не могу найти корректирующую жидкость. Трудно её найти.

Пока я готовила кофе, я рыскала В ЗАХЛАМЛЁННОЙ комнате, надеясь, что святой Антонио ПОМОЖЕТ МНЕ в поисках потерянной вещи, и через 24 минуты я нашла ЕЁ. Спасибо тебе.


Aさんへの私の返信

Oчень Спасибо!

"ЗАХЛАМЛЁННый" -Этого слова нет в словаре, и DeepL Translator неверно перевел его как «великолепный» или «закрытый».
При переводе с помощью Google Translate отображалось значение «cluttered».

Спасибо.


・помогает мне(неполное тело)

・ПОМОЖЕТ МНЕ(полное тело)

Это означает "помогает мне", хорошо.

Но почему "ПОМОЖЕТ МНЕ", а не "помогает мне"?

 





フランス語の対話記録①

 

自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。
今回はフランス語バージョンです。

もとの日本語のつぶやきはこれです。

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

これをフランス語に訳してみて添削してもらいました。
以下その時の会話記録です。

フランス語 (フランス) に関する質問

以下の2つのフランス語(A)と(B)は、次の日本語(1)を直接フランス語に訳したもの(A)と、一旦英語(2)に訳してフランス語に訳したもの(B)です。

どちらが自然なフランス語ですか?
自然な文章を覚えたいです。

Les deux mots français suivants (A) et (B) sont les mots japonais suivants (1) traduits directement en français (A) et une fois traduits en anglais (2) puis en français (B).
Quel est le français naturel ?
Je veux apprendre les phrases naturelles.


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)Je ne trouve pas de liquide de correction. C'est difficile de le trouver.

Tout en me faisant une tasse de café, j'ai fouillé dans le fouillis de la pièce en espérant que St Antonio interviendrait en ma faveur lorsque je chercherais mon objet perdu, et 24 minutes plus tard, je l'ai trouvé. Merci.


(B)Je ne trouve pas le liquide correcteur. C'est difficile de le trouver.

Tout en préparant le café, j'ai fouillé dans la pièce bondée en espérant que saint Antonio interviendrait en ma faveur dans ma recherche de l'objet perdu, et 24 minutes plus tard, je l'ai trouvé. Merci.
 



これに対する会話が以下に続きます。

Aさんの回答

Bonjour

On ne dit pas "liquique correcteur" ou très peu. On l appelle plus couremment "Typex" du nom de sa marque ou "Blanc correcteur".

"Je ne trouve pas le Blanc correcteur.

Tout en me faisant une tasse de café, j'ai cherché dans le bazard de la pièce en espérant que St Antoine intervienne en ma faveur, afin de retrouver l'objet perdu.
Je l'ai retrouvé 24mn plus tard".


Bさんの回答

Je ne trouve pas mon liquide correcteur.

Tout en me faisant une tasse de café, j'ai cherché dans mon bazar en espérant que Saint Antoine intervienne en ma faveur, afin de retrouver l'objet perdu.
Je l'ai retrouvé 24 minutes plus tard.

>> Saint Antoine, gros filou,
Rendez-nous
Ce qui n'est pas à vous.


Cさんの回答

I'll answer your question in English as I'm not confident enough to do so in Japanese.

First of all, don't say "liquide". "fluide" is an option. "naturel" would be better.
Correction : "je n'arrive pas à trouver la traduction la plus (=the most) naturelle".

Here is a correct translation for your sentence. I think it would be better to cut it in two in French:
"Tout en préparant le café, j'ai fouillé la pièce bondée à la recherche de mon bien perdu, tout en espérant que St. Antonio me viendrait en aide (or "tout en espérant que St. Antonio interviendrait en ma faveur" - sorry I have some issues understanding 「取次ぎ」). C'est 24 minutes plus tard que je l'ai retrouvé."

わからないことがあれば遠慮なく質問してください😊


Aさんへの私の返信

Merci Beaucoup!

(i)tout en + "participe présent" = in ...ing

Celui-là n'était pas dans le dictionnaire !

tout en + "participe présent"= alors que ~.?


(ii)"Bazard" n'est pas non plus dans le dictionnaire, mais est-ce le participe présent de "bazarder" ?


(iii) en espérant que...

Je me suis demandé pourquoi "EN espéranT que" n'est pas "EN espéranCE que".

"EN" est-il un pronom adverbial du pronom neutre, plutôt qu'une préposition ?

Dans ce cas, "EN espéranT que" aurait-il la même signification que "DE LUI espérant que" ?


(iv) "intervienne" est le subjonctif présent de la troisième personne du singulier de "intervenir" !
J'ai trouvé la conjugaison du verbe dans le dictionnaire et j'ai été un peu impressionné par le subjonctif.
Donc le verbe est au subjonctif quand on souhaite ou attend quelque chose ?

 

Bさんへの私の返信

ありがとうございます!
彼が盗人だったとは?!


Bさんの回答

どういたしまして。
この一首は神父さんが教えてくれました。
違います。彼は大事な本を盗まれて、祈りしをしましたので、泥棒が返却をしました。

 

Cさんへの私の返信

ありがとうございます!

やはり「液体」がダメなようですね。
「液状」「自然」はありうると。
Aさんのいう"Typex" "Blanc correcteur"ですかね。

失くしものを探す時は、聖アントニオにお願いしながら探すといいよ、って教会で教わったのですが。
「コーヒーでも一杯飲んで、落ち着いてから」くらいの意味ですが、「コーヒーを淹れながら」という同時表現がまずかったでしょうか。


It seems "liquid" is still no good.
"Liquid" and "natural" are possible.
I guess A is right about "Typex" and "Blanc correcteur".

I learned in church that when looking for lost items, you should ask St. Antonio to help you find it.
It means something like "Have a cup of coffee and then calm down,..", but I guess I shouldn't have said "while making coffee" at the same time.


Cさんへの私の返信

Indeed, A is right. I just realized I didn't get the meaning of your first sentence 😅
So "blanc correcteur" and "Tippex" are both correct. Though when it's the mouse type, we just call it "souris".









【1-0-1 中文】中国語記事①のタイトル

 

迈向    多语言 学习的 步骤、
ixiàng/ duōyǔyán/ xuéxí/ de/ bùzhòu

发音 纠正 和 故事 形象 记忆 的 尝试。
fāyīn/ jiūzhèng/ hé/ gùshì/ xíngxiàng/ jìyì/ de/ chángshì



言語学習への歩み(に邁進)

発音矯正と物語のイメージ記憶の試み



迈 (邁) : 足を踏み出す

迈向 mài xiàng !シア: 「~へ向かう.~へ邁進する.~を目指す」
       《はよ!せえ!》声調



多语言 duō yǔ yán ¯トゥオ・ユー・イェン? 「多言語 (“multi-language; multilingual”)」


语言 : 「言語」と逆の並びに注意!
      「G音」→「Y音」、「イェンユー」ではなく「ユーイェン?」。
 ちなみに、「語源」は「词源 Cí yuán ツー?ユィェン?



学习 xué xí シュエ?シイ? 学習



步伐 bù fá ブー!ファア? 「歩調」(比喩的にも隊列組んで教練する時の)
步骤 bù zhòu !ヂョ 「段取り、歩み」(物事が進行する)           


驟(①はしる。ウマが速く走る。「馳(シュウチ)」 ②はやい。すみやか。 ③にわか。とつぜん。「驟雨」 ④しばしば。たびたび。



发音
 fā yīn ¯ファー¯イン 「発音」


纠正 jiū zhèng ¯ジオウ・zhèng! 「是正する、正す、直す」(行動・方法などの欠点や誤りを


 hé? 「と」


故事 gùshì !シ 「物語」 

 

形象 xíngxiàng シン?シャ 「イメージ
               (人に意識・感情の働きを引き起こす具体的な)

 

记忆 jìyì !イ 「記憶」      



尝试 chángshì チャン?シ 「試み、trial」


嘗試
嘗(ショウ・ ジョウ・なめる・ こころみる・ かつて)
①なめる。あじわう。「嘗味」「嘗胆」
②こころみる。ためす。「嘗試」
③かつて。過去の経験を表す助字。
④新しくとれた穀物を神に供える祭り。




中国語や大阪弁が喧嘩ぽく聞えるのは、2声(的な)声調のためかもしれない、とある動画で言っていたようですね(^^;)

 

 

Шаги к многоязычному обучению - испытание коррекции произношения и нарративной образной памяти

 

DeepL Результаты перевода

 

Цель этого блога - документировать мое путешествие по пути становления полиглотом.

Цель этого блога - задокументировать мой путь к "мечте" стать полиглотом.

Блог - это что-то вроде полудневника.

Я изучал основные грамматики и исходные тексты на нескольких языках, частным образом или в университете, но всегда чувствовал разочарование от того, что прошел только половину пути.

Примерно в декабре 2022 года я вдруг решил дать языкам второй шанс и твердо решил, что должен начать с английского.

Я знал, что должен следовать железному правилу "языки начинаются со звука", и начал пытаться улучшить свои навыки аудирования и говорения на английском языке.

Думаю, хорошо, что я неустанно проводил тщательный анализ "DUO 3.0" и заучивал примеры предложений в качестве предварительного шага для достижения этой цели.

Было, наверное, около 20 примеров предложений, которые я сделал очень тщательно.

Несмотря на это, я был удивлен, когда нашел на Youtube видео на английском языке и начал их слушать. У меня было ощущение, что я его слышу.

Конечно, это был не родной, естественный разговор, а скорее хорошо подготовленный учебный английский, но меня это так мотивировало, что, слушая видео, я один за другим ставил галочку "смотреть позже".

Затем видео, введенные функцией предложения, начали показывать новые и интересные видео одно за другим, и за два месяца у меня накопилось около 3000 видео.

Я понял, что мой поиск расширился и теперь включает не только английский, но и китайский, французский, немецкий и т.д. языки.

Чтобы не попасть в школьную языковую колею, я в основном следил за методами обучения и коррекцией произношения.

Китайский и французский языки легко слушать из-за их четкого произношения, и поскольку я в определенной степени мог слушать английский, следующим шагом было привыкание к звучанию немецкого языка.

Для этого я подумал, что было бы неплохо иметь историю, которую можно пересказать, поэтому я начал слушать на немецком языке "Принца звезд" Сент-Экзюпери.

Во всяком случае, эти два месяца, похоже, прошли очень быстро.

С этого момента я буду сочетать произношение и понимание прочитанного.

 

Итак, прежде всего, я собираюсь начать этап чтения вслух во время просмотра, сохраненного на Youtube в режиме "Смотреть позже".

 

Я нашел следующую статью, которую пока вставлю сюда, потому что мне показалось важным получить "образ предложения" через чтение вслух.

Здесь рекомендуется (1) "качественное запоминание примеров предложений". Я согласен. Однако для меня это слишком много усилий, поэтому для французского и немецкого я бы хотел попробовать в основном (2) "запоминание повествовательных образов".

На сегодня это все.