ロシア語の対話記録①
自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。今回はロシア語バージョンです。もとの日本語のつぶやきはこれです。
修正液が見つからない。探すのが大変だ。
コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝
これをフランス語に訳してみて添削してもらいました。以下その時の会話記録です。
ロシア語 に関する質問
以下の2つのロシア語(A)と(B)は、次の日本語(1)を直接ロシア語に訳したもの(A)と、一旦英語(2)に訳してロシア語に訳したもの(B)です。
どちらが自然なロシア語ですか?
自然な文章を覚えたいです。
Два русских слова (A) и (B), приведенные ниже, представляют собой следующие японские слова (1), переведенные непосредственно на русский язык (A) и один раз переведенные на английский (2), а затем на русский (B).
Какой из них является естественным русским?
Я хочу выучить естественные предложения.
(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。
コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝
(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.
While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you
(A)Не могу найти корректирующую жидкость. Его трудно найти.
Пока я готовила чашку кофе, я рылась в беспорядке в комнате, надеясь, что святой Антонио заступится за меня, когда я буду искать потерянную вещь, и через 24 минуты я нашла ее. Спасибо.
(B)Я не могу найти корректирующую жидкость. Ее трудно найти.
Пока я готовила кофе, я рыскала по переполненной комнате, надеясь, что святой Антонио заступится за меня в поисках потерянной вещи, и через 24 минуты я ее нашла. Спасибо тебе.
Aさんの回答
(B)Я не могу найти корректирующую жидкость. Трудно её найти.
Пока я готовила кофе, я рыскала В ЗАХЛАМЛЁННОЙ комнате, надеясь, что святой Антонио ПОМОЖЕТ МНЕ в поисках потерянной вещи, и через 24 минуты я нашла ЕЁ. Спасибо тебе.
Aさんへの私の返信
Oчень Спасибо!
"ЗАХЛАМЛЁННый" -Этого слова нет в словаре, и DeepL Translator неверно перевел его как «великолепный» или «закрытый».
При переводе с помощью Google Translate отображалось значение «cluttered».
Спасибо.
・помогает мне(неполное тело)
・ПОМОЖЕТ МНЕ(полное тело)
Это означает "помогает мне", хорошо.
Но почему "ПОМОЖЕТ МНЕ", а не "помогает мне"?