どこまで行けるか多言語学習’s blog

取りあえずメモ的簡易ブログです。多言語学習好きです。関心が偏っています♬

ドイツ語の対話記録①


自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。今回はドイツ語バージョンです。もとの日本語のつぶやきはこれです。

 

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝


これをドイツ語に訳してみて添削してもらいました。以下その時の会話記録です。


ドイツ語 に関する質問

以下の2つのドイツ語(A)と(B)は、次の日本語を直接ドイツ語に訳したもの(A)と、一旦英語に訳してドイツ語に訳したもの(B)です。
どちらが自然なドイツ語ですか?
自然な文章を覚えたいです。

Die folgenden zwei deutschen Wörter (A) und (B) sind die folgenden japanischen Wörter (1), die direkt ins Deutsche (A) und einmal ins Englische (2) und dann ins Deutsche (B) übersetzt werden.
Welches ist das natürliche Deutsch?
Ich möchte natürliche Sätze lernen.


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)Ich kann keine Korrekturflüssigkeit finden. Es ist schwer, sie zu finden.

Während ich mir eine Tasse Kaffee kochte, durchstöberte ich das Zimmer in der Hoffnung, dass der heilige Antonio mir bei der Suche nach meinem verlorenen Gegenstand beistehen würde, und 24 Minuten später fand ich ihn. Danke.

(B)Ich kann die Korrekturflüssigkeit nicht finden. Es ist schwer, sie zu finden.

Während ich Kaffee kochte, stöberte ich in dem überfüllten Raum herum und hoffte, dass der Heilige Antonius mir bei der Suche nach meinem verlorenen Gegenstand beistehen würde, und 24 Minuten später hatte ich es gefunden. Vielen Dank.


Aさんの回答

Die Sätze sind alle richtig und gebräuchlich, lediglich im letzten Absatz eine kleine Korrektur:

.....beistehen würde, und 24 Minuten später hatte ich IHN gefunden.


Aさんへの私の返信

Vielen Dank!

Entschuldigung.


>... .beistehen würde, und 24 Minuten später hatte ich IHN gefunden.

Ich bin mir nicht mehr sicher, was "IHN" bedeutet.

die Korrekturflüssigkeit = SIE?...oder....