どこまで行けるか多言語学習’s blog

取りあえずメモ的簡易ブログです。多言語学習好きです。関心が偏っています♬

中国語の対話記録①


自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。今回は中国語バージョンです。もとの日本語のつぶやきはこれです。

 

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝


これを中国語に訳してみて添削してもらいました。以下その時の会話記録です。


以下の2つの中国語(A)と(B)は、次の日本語(1)を直接中国語に訳したもの(A)と、一旦英語(2)に訳して中国語に訳したもの(B)です。
どちらが自然な中国語ですか?
自然な文章を覚えたいです。


下面的两个中文词(A)和(B)是下面的日文(1)直接翻译成中文(A),一旦翻译成英文(2)后再翻译成中文(B)。
哪个是自然的中国人?
我想学习自然的句子。


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝


(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)找不到修正液。 很难找到它。

我一边泡着咖啡,一边在杂乱无章的房间里翻找,希望圣安东尼奥能在我寻找丢失的物品时为我说情,24分钟后我找到了它。 谢谢


(B)我找不到修正液了。这很难找。

在煮咖啡的时候,我在拥挤的房间里翻找,希望圣安东尼奥能为我寻找丢失的物品进行斡旋,24分钟后,我找到了它。谢谢你


Aさんの回答

Aのほうが自然だと思います

"……,24分钟后我找到了它。 谢谢"

"……,并且24分钟后我找到了它。 谢谢"
変更すれば、もっと自然にななれると思います

 

 

improved!


找不到修正液。 很难找到它。
我一边泡着咖啡,一边在杂乱无章的房间里翻找,希望圣安东尼奥能在我寻找丢失的物品时为我说情,并且24分钟后我找到了它。 谢谢


DeepL 中→日
修正液が見つからない。探すのが大変です。
散らかった部屋を物色しながらコーヒーを入れ、サンアントニオが仲裁に入ってくれることを願いつつ、行方不明品を探し、24分後に発見したのである。


Google翻訳の方がいい 中→日
修正液が見つかりません。それを見つけるのは難しいです。
コーヒーを淹れている間、散らかった部屋をかき回し、サンアントニオが行方不明のアイテムを探しているときに介入してくれることを期待し、24分後にそれを見つけました.



zhǎobudàoxiūzhènghěnnánzhǎodào

biān 泡 pàozhefēibiānzàiluànzhāngdefángjiānfānzhǎowàngshèngāndōngàonéngzàixúnzhǎodiūshīdepǐnshíwéishuōqíngbìngqiě24fēnzhōnghòuzhǎodàolexièxie

 

找不到 修正液。 很难 找到 它。

我 一边 泡着 咖啡,一边在 杂乱 无章的 房间里 翻找,希望 圣安东尼奥 
能 在我 寻找 丢失的 物品 时为我 说情,并且 24分 钟后 我 找到了 它。 谢谢

 

 

【找】 探す :伐採の伐と似ているので注意
找不到】「找不到它」は探す(【找到】探し出す=見つける)が難しい(見つからない)という意味。
【不找】は「探さない、つまり『探す』の動きもしないという意味。なのでこの場合単なる「不找」はだめです。
「很难【找到】它」はあるものを見つけることが難しいという意味、「探し【出す】」と、【結果を述べる】ような感じがあります。「它」は【ただものを探す】という【過程・動作】を述べているだけで、見つかるかとかわからないんです。
「找」と「找 到/不到」の使い分け:
「找」は【動き】を述べる方に偏ります。
「找 到/不到」はものを見つけるか・探し出すとか、という【結果】に偏ります。

【一边~,一边…】=【边~,边…】 ~しながら、…する
【杂乱】杂(雑)zá luàn 乱雑である、雑然としている
【无章】无(無) ?←これ単体では普通は使われない。2声1声「おいちゃん」式
【杂乱无章zá luàn wú zhāng 雑然としている、ごちゃごちゃだ  
无章可循】wú zhāng kě xún 根拠がない、従うべきルールがない
【可循】kě xún 付いて行ける、従う
【无】=没有 【章】= 条理 tiáo lǐ ,秩序 zhì xù ,规律 guī lǜ
【无章】 = 没有条理,没有秩序,没有顺序 méi yǒu shùn xù,没有规律


【房间里】 fáng jiān lǐ  部屋の中で
【翻找】 fān zhǎo 多数のもの中から、物理的な動きをして、あるものを探す
「找」は物質的なものだけではなく、情報とか抽象的なものを探すという動きも表現できる。例えば:

在找自己的眼镜。(自分の眼鏡を探しています。)

zàizhǎodeyǎnjìng
ウォー ヅァイヂャーオ ヅージーダ イェーンちん

网上论文参考资料。(ネットで論文の参考資料を検索しています。)

zàiwǎngshàngzhǎolùnwéncānkǎoliào
ウォー ヅァイ わんしゃん ヂャーオ ルンウェン ツァンカオ ヅリァオ

翻找】の「翻」は「找」という動きを修飾して、【多数のもの中から、物理的な動きをして、あるものを探す】というような動きを述べます。
例えば:

在翻找作业的答案。「宿題の答えを探しています。」

zàifānzhǎozuòdeàn
ウォー ヅァイファンヂャーオ ヅオイェダ ダーアン

この「翻找」は、宿題の練習帳はページが多くて、それぞれのページから、答えが書かれているページを探すという動きです。
それに、「翻找」は主に物質的なもの探す動きを表現する時に使います。

寻找xún zhǎo
(良し悪しや有利不利にかかわらず失った人・物を)見つけ出す、捜し求める、捜す」となっていたので、強調点は【失ったものを捜す】ということ(by 辞書)
「寻」は失ったもの/人を探す意味を強調し、
例えば尋ね人の広告は「寻人启事xún rén qǐ shì と言います。
「寻找」は人を探す場合には、行方不明の人を探すという意味もあります:
目前警察正在寻找失踪的孩子。(いま警察は行方不明の子供を探しています)

qiánjǐngcházhèngzàixúnzhǎoshīzōngdeháizi
ムーチエン じーんチャア ぢゅんヅァイ シュィンヂャーオ シーヅぉんダハイヅ

※(找寻) 粗捜しをする

【丢失】 (多く話し言葉に用い;かばん・トランク・鍵などの品物や子供・動物などを不注意で)失う、見失う

【时为】 「ただ~のためだけに」:姜力宏の説明:"「When for」は、もっぱら「For」であり、「Only for」であると言っているようなものである。"

【说情】 (人のために)許しを請う、詫びを入れる、執りなす

【并且】 その上、しかも、更に

【24分钟】 24分間
【后】 後