どこまで行けるか多言語学習’s blog

取りあえずメモ的簡易ブログです。多言語学習好きです。関心が偏っています♬

フランス語の対話記録①

 

自分の日常の出来事のつぶやきをネイティヴの方にチェックしてもらうことができます。
今回はフランス語バージョンです。

もとの日本語のつぶやきはこれです。

修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

これをフランス語に訳してみて添削してもらいました。
以下その時の会話記録です。

フランス語 (フランス) に関する質問

以下の2つのフランス語(A)と(B)は、次の日本語(1)を直接フランス語に訳したもの(A)と、一旦英語(2)に訳してフランス語に訳したもの(B)です。

どちらが自然なフランス語ですか?
自然な文章を覚えたいです。

Les deux mots français suivants (A) et (B) sont les mots japonais suivants (1) traduits directement en français (A) et une fois traduits en anglais (2) puis en français (B).
Quel est le français naturel ?
Je veux apprendre les phrases naturelles.


(1)修正液が見つからない。探すのが大変だ。

コーヒーを淹れながら、聖アントニオに失くしたものを探すときの取次ぎを願ってごった返した部屋をあちこち探していたら、24分後に発見。感謝

(2)I can't find the correction fluid. It's hard to find it.

While making coffee, I rummaged around the crowded room hoping St. Antonio would intercede for me in my search for my lost item, and 24 minutes later, I found it. Thank you


(A)Je ne trouve pas de liquide de correction. C'est difficile de le trouver.

Tout en me faisant une tasse de café, j'ai fouillé dans le fouillis de la pièce en espérant que St Antonio interviendrait en ma faveur lorsque je chercherais mon objet perdu, et 24 minutes plus tard, je l'ai trouvé. Merci.


(B)Je ne trouve pas le liquide correcteur. C'est difficile de le trouver.

Tout en préparant le café, j'ai fouillé dans la pièce bondée en espérant que saint Antonio interviendrait en ma faveur dans ma recherche de l'objet perdu, et 24 minutes plus tard, je l'ai trouvé. Merci.
 



これに対する会話が以下に続きます。

Aさんの回答

Bonjour

On ne dit pas "liquique correcteur" ou très peu. On l appelle plus couremment "Typex" du nom de sa marque ou "Blanc correcteur".

"Je ne trouve pas le Blanc correcteur.

Tout en me faisant une tasse de café, j'ai cherché dans le bazard de la pièce en espérant que St Antoine intervienne en ma faveur, afin de retrouver l'objet perdu.
Je l'ai retrouvé 24mn plus tard".


Bさんの回答

Je ne trouve pas mon liquide correcteur.

Tout en me faisant une tasse de café, j'ai cherché dans mon bazar en espérant que Saint Antoine intervienne en ma faveur, afin de retrouver l'objet perdu.
Je l'ai retrouvé 24 minutes plus tard.

>> Saint Antoine, gros filou,
Rendez-nous
Ce qui n'est pas à vous.


Cさんの回答

I'll answer your question in English as I'm not confident enough to do so in Japanese.

First of all, don't say "liquide". "fluide" is an option. "naturel" would be better.
Correction : "je n'arrive pas à trouver la traduction la plus (=the most) naturelle".

Here is a correct translation for your sentence. I think it would be better to cut it in two in French:
"Tout en préparant le café, j'ai fouillé la pièce bondée à la recherche de mon bien perdu, tout en espérant que St. Antonio me viendrait en aide (or "tout en espérant que St. Antonio interviendrait en ma faveur" - sorry I have some issues understanding 「取次ぎ」). C'est 24 minutes plus tard que je l'ai retrouvé."

わからないことがあれば遠慮なく質問してください😊


Aさんへの私の返信

Merci Beaucoup!

(i)tout en + "participe présent" = in ...ing

Celui-là n'était pas dans le dictionnaire !

tout en + "participe présent"= alors que ~.?


(ii)"Bazard" n'est pas non plus dans le dictionnaire, mais est-ce le participe présent de "bazarder" ?


(iii) en espérant que...

Je me suis demandé pourquoi "EN espéranT que" n'est pas "EN espéranCE que".

"EN" est-il un pronom adverbial du pronom neutre, plutôt qu'une préposition ?

Dans ce cas, "EN espéranT que" aurait-il la même signification que "DE LUI espérant que" ?


(iv) "intervienne" est le subjonctif présent de la troisième personne du singulier de "intervenir" !
J'ai trouvé la conjugaison du verbe dans le dictionnaire et j'ai été un peu impressionné par le subjonctif.
Donc le verbe est au subjonctif quand on souhaite ou attend quelque chose ?

 

Bさんへの私の返信

ありがとうございます!
彼が盗人だったとは?!


Bさんの回答

どういたしまして。
この一首は神父さんが教えてくれました。
違います。彼は大事な本を盗まれて、祈りしをしましたので、泥棒が返却をしました。

 

Cさんへの私の返信

ありがとうございます!

やはり「液体」がダメなようですね。
「液状」「自然」はありうると。
Aさんのいう"Typex" "Blanc correcteur"ですかね。

失くしものを探す時は、聖アントニオにお願いしながら探すといいよ、って教会で教わったのですが。
「コーヒーでも一杯飲んで、落ち着いてから」くらいの意味ですが、「コーヒーを淹れながら」という同時表現がまずかったでしょうか。


It seems "liquid" is still no good.
"Liquid" and "natural" are possible.
I guess A is right about "Typex" and "Blanc correcteur".

I learned in church that when looking for lost items, you should ask St. Antonio to help you find it.
It means something like "Have a cup of coffee and then calm down,..", but I guess I shouldn't have said "while making coffee" at the same time.


Cさんへの私の返信

Indeed, A is right. I just realized I didn't get the meaning of your first sentence 😅
So "blanc correcteur" and "Tippex" are both correct. Though when it's the mouse type, we just call it "souris".